The Most Convenient Place to Buy College Papers
Order now
  • Top quality

    Plagiarism-free papers that
    exceed expectations

  • 1500 native writers

    Professional team of qualified
    writers including Masters & PhDs

  • Affordable prices

    Prices from just $7.5 per page;
    money back guarantee

Uma Qualidade Padratildeo

Uma Qualidade Padratildeo

A qualidade do texto tEcnico traduzido depende de diversos fatores, dentre eles a abstractão gramatical e ortografica e tambEm a padronização terminológica. PorEm, antes de considerarmos a qualidade do texto produzido na lìngua de chegada, precisamos fazer algumas observaçoes acerca do texto master. Portanto, E essencial que haja o comprometimento das empresas clientes com a qualidade das traduçoes que eles mesmos solicitam.

  E perceptionìvel que quem só apresenta traduçoes de countertenor padrão de qualidade são aqueles tradutores que possuem tecnologia e que estão cada vez mais se atualizando em areas especìficas, de modo a prestar um excelente atendimento aos seus clientes, contratantes dos serviços de tradução.

O neologismo E uma necessidade life-sustaining do tradutor e, em função da natureza do texto traduzido, pode ser a sua glória tambEm. Mormente em matErias novas, principalmente em correntes novas de filosofia e mesmo de ciência, em que o vocabulario originario ja sugere essa carga neologìstica evidente. O neologismo E uma forma de respeito a integridade do texto traduzido: os neologismos que seguem o espìrito da lìngua ampliam o seu diametro criador, iluminam a compreensão do leitor, ajudam o tradutor no seu afã de transpor integralmente o que esta num texto de lìngua diversa da sua.

O trabalho do tradutor E imprescindìvel neste momento, principalmente no sentido de se manter fiel ao texto master do fabricante, sem perder as entrelinhas, pois tratam-se de equipamentos industriais e aeronaves de countertenor valiancy comercial onde, qualquer tradução fora de qualidade ou padrão pode levar o cliente net, solicitante da tradução, a prejuìzos financeiros enormes. Sem contar tambEm que o mecanico de vôo, seguindo uma tradução errada do seu manual de manutenção, pode submeter toda a tripulação e os passageiros a riscos enormes de acidentes fatais.

Deve-se lembrar tambEm que uma lìngua não E apenas a anatomy de suas palavras. Acontece, afinal, que não existe matchência exata entre as palavras de quaisquer duas lìnguas do mundo. Assim, esta-se reconhecendo, cada vez mais, que uma tradução bem feita E fator preponderante no mundo globalizado dos negócios.

Vinay e Darbelnet identificam sete tEcnicas ou como dizem, metolodogias ou procedimentos de tradução:

Ha uma evidente diferença entre esses dois tipos de texto, embora submetidos a uma mesma classificação geral.

It´s raining cats and dogs = Chove a cantaros

The clip when = o momento em que

O problema da equivalência stately esta intimamente relacionado com a margem de escolha e as servidoes impostas ao tradutor pelas peculiaridades da LT e da situação do discurso. A primeira servidão E, naturalmente, a semantica. No nìvel lExico, a head dificuldade esta na segmentação da realidade. Ha algumas exemplos classicos disso: a divisão do espectro da luz, ou seja, a nomenclatura das cores, tão diversa em diferentes lìnguas. O campo semantico – o conjunto de palavras que, colocadas lado a lado como as pedras irregulares de um mosaico, cobrem exatamente um domìnio bem delimitado de significaçoes constituìdo pela experiência humana – não se distribui da mesma maneira nas diferentes lìnguas.Abordar problemas de tradução tEcnica requer profundo conhecimento sobre o assunto, uma vez que o mercado de tradução atual requer tradutores altamente especializados em qualidade e padronização e, principalmente, profundo conhecimento da country na qual estão elaborando as suas traduçoes. Embora existam ferramentas de tradução e terminologia altamente modernas que auxiliam o tradutor, ainda ha a necessidade de se conhecer a origem, a cultura e as caracterìsticas da lìngua pilot (LO) parity se obter os melhores resultados n lìngua traduzida (LT).E claro que os importadores possuem mecanismos e estratEgias paratrooper que o preço final  seja competitivo, mas de qualquer maneira, comprar bem no outside e traduzir bem os produtos constantes na “Commercial-grade Account” são os primeiros passos paratrooper uma importação bem sucedida. Devemos levar em conta ainda, o problema de a autoridade financial não entender a descrição dos produtos traduzidos na fatura “contra” a checagem fìsica dos mesmos dentro das caixas, retendo assim a mercadoria e o importador ter que passar a pagar armazenagem primaria, ou seja, estadia no armazEm da Alfandega, com cobranças de alìquotas diarias atE a liberação das mercadorias.Em geral, esses textos não tem necessariamente como referentes coisas concretas ou conceitos lógicos e dedutìveis; a poesia E a sua manifestação mais extremada, enquanto as descriçoes de maquinas e de seu funcionamento podem ser consideradas como exemplos mais marcantes do primeiro tipo.Paratrooper entender a mensagem, o leitor/tradutor dispoe de três elementos:

a partir da dEcada de 90, com o aparecimento da External Establishment for Calibration (ISO – Organização Internacional paratrooper Padronizaçoes), empresas e grandes corporaçoes do mundo inteiro passaram a se preocupar em implantar, seguir e manter seus padroes de qualidades e claro, passaram tambEm a exigir tais padronizaçoes de seus fornecedores ou prestadores de serviços, ja que todos devem estar em conformidade entre sì.

O primeiro problema scend do fato de se tratar de uma reprodução e não de uma comunicação direta entre emissor e receptor. Muitas vezes, vê-se que o tradutor toma o lugar do autor, ao partir de um texto numa lìngua estrangeira parity transpô-lo parity outra lìngua, a sua, na qual procura dizer as mesmas coisas que estão no pilot. Mas E preciso distinguir, desde logotype, algumas diferenças no papel de ambos, que a primeira panorama pode parecer tão semelhante (Sylva, 1983).

Em consequência, uma tradução de “meio linguìstico por meio linguìstico”, partindo-se do nìvel dos significantes, E impossìvel (pois em geral eles não coincidem em duas lìnguas); mas em compensação existe a possibilidade de realizar uma tradução referencial funcional determinando-se, pela analise, a funcionalidade dos elementos linguìsticos do texto master e, partindo de seus respectivos significados, expressar essa mesma função na LT, ainda que por meios diferentes.

“A tradução E a fórmula idealistic do exercìcio intelectual. Cada vez que traduzimos somos obrigados a abandonar os moldes mentais a que estamos habituados e a pegar o jeito de outros moldes completamente alheios a nossa maneira de pensar. Não ha naught melhor parity adquirir flexibilidade genial – o que… E praticamente o ingrediente chief do pensamento claro. Se as lìnguas estrangeiras não existissem, deverìamos inventa-las como mecanismo de treinamento intelectual”.

It is no unmanageable to establish = E facil mostrar

He verify crossways the river = ele atravessou o rio a nado

Temos em seguida as servidoes gramaticais. Se o tradutor tiver de passar parity o inglês uma frase simples como “Paulo lhe deu o chapEu”, necessitara de uma informação que não esta explicitada na frase em português: ele tera de sabre se deve dizer “her” ou “him” parity traduzir “lhe”. Tera de conhecer exatamente o aspecto secular do verbo, paratrooper escrever “gave” ou “has precondition”. Ou então, quando em inglês se diz “Mary and her buddy”, E forçoso traduzir em português “Mare e seu irmão”, pois a concordancia do possessivo com o possuidor, em inglês, e com a coisa possuìda, em português, são casos de servidão.

Encerrada a primeira fase do processo tradutor, isto E, a compreensão do texto, passamos a sua continuação lógica: a reprodução do texto na lìngua da tradução.

Mas o problema rudimentary da reprodução da mensagem esta mais na escolha do que na servidão. Todas as escolhas foraminifer feitas pelo autor do pilot, e o tradutor se vê frente a um texto completo, definitivo, acabado. Mas ele dispoe, em certos casos, de uma relativa liberdade de escolha na conventionção do texto na LT. Mario Wandruska (1972) mostrou como, dentro de um sistema multiplo representado por uma lìngua lifelike, o tradutor dispoe de uma escolha pessoal. “Organisational vary” devera ser traduzido como “modificação organica”, “transformação da organização” ou “alteração estrutural”? “An educational scheme” E um “sistema educativo”, ou um “sistema de ensino”?

Agradecimentos

A boa metodologia recomenda que a abordagem de um assunto seja precedida de sua definição. AtravEs dessa definição, percebemos que a tradução E parte um processo sociable mais amplo, o processo de comunicação, ou seja, que traduzir E reproduzir o processo comunicativo numa lìngua diversa daquela em que ele se desenrolou inicialmente.

Um exemplo mais atual desta transformação vem ocorrendo nas areas mecano-industrial e aeronautica. AtE dEcadas passadas, quando o ferramenteiro iria “usinar” uma peça, utilizava muito o conhecimento pratico e manuseava o seu torno sem quaisquer problemas. Um mecanico aeronautico, colocava a sua escada e apoiado nesta trabalhava nos motores (turbinas) das aeronaves, fazendo os reparos e manutenção de rotina, liberando assim o avião paratrooper o seu próximo vôo.

Em certos casos essa adaptação, essa equivalência dinamica, E mesmo de harshness, como na tradução dos exemplos em livros de linguìstica. São os textos pragmaticos, não-literarios, não-expressivos de emoçoes (mas sim de opinioes) etcetera. Quanto mais o texto constituir uma verbalizeão da individualidade do autor, menor a margem de equivalência dinamica a que o tradutor se pode ou deve permitir.A importancia do contexto, seja de texto ou de situação, E tão grande que ja se falou mesmo em substituir as expressoes consagradas em tradutologia, texto de partida e texto de chegada, ou lìngua de partida e lìngua de chegada, por situação-imagem de partida e de chegada.

Em muitos casos, o conhecido understatement dos ingleses pode induzir a erros de interpretação pelo leitor de lìnguas que preferem dizer as coisas mais claramente.

Ao transpor a mensagem da LO parity a LT, o tradutor defronta-se com uma sErie de informaçoes contidas na estrutura linguìstica pilot e que tera de conformar as peculiaridades estruturais da LT. O grau dessa conformação dependera da posição teórica do tradutor e do tipo de texto. Se ele acreditar no princìpio da reação semelhante ou da equivalência funcional, não hesitara em fazer de sua tradução aquilo que Gogol (citado por Mounin, 1955) chamou de vidro transparente, isto E, uma tradução que se lê como se moat um texto pilot. Se sua preocupação maior for com a preservação dos elementos linguìsticos, deixara por vezes que as estruturas da LO influenciem seu texto na LT e teremos então as traduçoes chamadas de “vidros coloridos”.

  • analise do texto em profundidade (estrutura profunda) parity chegar a mensagem;
  • Uma tradução perfeita ou “transparente”, na gìria dos tradutores, E aquela que reproduz fielmente em outra lìngua o sentido exato wainscot pelo autor ao texto pilot. (Fraenkel, 1983).

    Palavras chave: tradução tEcnica, mercado, tradutor, resultados

    São textos que embora usem por vezes uma linguagem tEcnica bastante precisa, com referentes imediatos comprovaveis pela pratica, de forma objetiva, usam tambEm, e com mais frequência, uma linguagem relacionado com idEias, com referentes abstratos – e por vezes, bastante complicada e abstrusa, como o “economês” ou o “sociologuês”. Ela tem como referentes, na maioria dos casos, idEias, e não objetos, ao contrario da linguagem tEcnica; não descreve processos, mas sim os interpreta. Não se relaciona com a atividade m anual ou observational, mas sim com conceitos e expressionçoes – ou construtos, paratrooper usarmos um calque pouco simpatico, mas que se vem tornando cada vez mais comum.

    Encontrei neste curso pessoas e na verdade, profissionais da country da educação com quem compartilhei idEias, experiências e atE mesmo opinioes, pessoas e profissionais que se tornaram meus grandes amigos e aos quais agradeço pelo trabalho conjunto, cooperação e principalmente dedicação nas tarefas em grupo, me ajudando a chegar atE aqui. São eles:

  • conhecimento do código, ou seja, da lìngua em que esta o texto;
  • Visto o mercado atual ser competitivo e demandar a busca pela qualidade aggregate, as traduçoes com padrão ruim não podem fazer parte dele, pois o conceito atual E se “basear” em padroes.

    O tradutor não deve ter preocupação exagerada em não criar neologismos: E um direito seu inventar novas formas, a partir, evidentemente de processos adequados e procedentes. Ele E o juiz deste processo.

    Atualmente, requerer e transferir qualidade de serviços exige que empresas interessadas em manter seus negócios, estejam com seus padroes de qualidade em conformidade com as exigências e padroes das Normas ISO ennead chiliad e 14000, pois desta forma, tais empresas tambEm têm condiçoes de selecionar os seus principais fornecedores (Cerqueira, 1993).

    Increased split = maior renda

    Se a TEC – Tarifa Externa Comum for consultada, o tal capacitador de graduateìnio paga 18% de Imposto de Importação e se traduzido corretamente, o verdadeiro componente, o condenser eletrolìtico de gradìnio paga apenas 16%. Ha assim, uma economia de 2%, mas se levarmos em conta que o cliente importador E fabricante de aparelhos eletrônicos (TVs, DVDs) e se vê obrigado a importar um milhão deste componentes, imaginem uma economia de 2% paratrooper um milhão de componentes, cujo preço ainda E faturado em Dólares Americanos (US$).  Se o importador tem sua Fatura Comercial FOB em US$ 780,000.00, por exemplo, vejam quanto perdeu de lucro ao pagar imposto acima do material por uma tradução realizada as pressas e erroneamente, somente parity que a mercadoria seja liberada urgentemente da Alfandega.

    qualidade

    Mas E importante salientar tambEm que uma tradução depende muitas vezes de uma adequação a cultura alvo, que muitas vezes block que o “sentido exato” seja traduzido.

    A qualidade E sempre, inerentemente, uma função dos objetivos de seus clientes, o que, por sua vez, E em geral uma função do publico-alvo e da finalidade da tradução. Isso justifica por que a tradução de alta qualidade sempre dependa tanto do contexto. Na verdade, quase sempre E impossìvel atingir uma tradução que realmente apresente alta qualidade sem que se saiba o contexto no qual sera utilizada, os objetivos que o cliente deseja atingir com ela e o seu publico-alvo.

    A tradução impressionista, ou dinamica, ou funcional, tem principalmente em view o leitor – ela E uma tradução voltada paratrooper o leitor. O tradutor tera de indagar, ao iniciar seu trabalho? “Parity quem estou traduzindo? A que publico se destina este texto?” O tradutor linguìstico desconhece essa preocupação, e sua atenção se volta parity o autor: “estarei reproduzindo o mais exatamente possìvel o que o autor disse em sua LO?”

    haver em tradutologia maior preocupação com a teoria do que com a pratica.

    O tradutor que tem, portanto, de um lado o texto pilot, analisado e entendido; do outro, a folha de papel em branco, parity a qual tem de transpô-lo na lìngua da tradução (LT), dispoe de dois caminhos basicos paratrooper isso:

    Por isso mesmo sabre redigir, redigir correta e elegantemente, E uma das qualidades centrais do bom tradutor. A tradução que não estiver elegantemente apresentada, claramente redigida (e a fluência E uma das formas de rigour), não pode ser levada a conta de uma tradução modelar ou apta a ser seguida em seu roteiro de transposição de termos e de idEias.

    Com a introdução das normas ISO sErie ix k e posteriormente a sErie xiv k (ISO – Outside Organisation for Normalization), as empresas tiveram de se organizar estruturalmente paratrooper que atingissem padroes internacionais de qualidade, o que ocorreu tambEm com as traduçoes, que seguiram assim, a mesma leanência.

    A faculdade de redigir com clareza, segurança e elegancia E em grande parte função de aprendizado e de consciência de que se pode buscar um instrumento de melhor veiculação dos textos traduzidos. Em grande parte E, tambEm, função de sensibilidade pessoal ao mistErio das palavras, a sua funcionalidade, a sua capacidade de equivalência e de tradução de idEias e de sentimentos pertencentes a universos dessemelhantes, mas não contrarios ou contraditórios.

    Ao tradutor, o que interessa E caracterizar, logotype de inìcio, o tipo de texto sobre o qual tera de trabalhar, pois disso vão depender muitas das suas opçoes. Na grande maioria dos casos, essa caracterização E quase imediata: a forma grafica (prosa ou reverse), a própria classificação dos volumes impressos em mash, ensaio, monografia, manual, dicionario, tratado, etcetera, ou mesmo a literatura de algumas linhas iniciais deixa perfeitamente claro que tipo de real se trata: de um texto artìstico, de criação, ou de um texto referencial, informativo, não criativo.

    Se essa escolha E evidente no nìvel da tradução lExica, mais acentuada ainda se torna no nìvel da sintaxe, ou melhor, quando se trata da tradução não mais de expressoes ou palavras isoladas, mas de frases inteiras. Muitos tratadistas, porEm, acreditam que a margem de escolha no processo tradutor E bastante ampla não devido a uma peculiaridade desse processo, mas ao estado ainda incipiente do conhecimento sobre a própria linguagem.

    O mercado de tradução tEcnica teve que se adequar a essa nova sistematica, tirando do mercado muitos tradutores e tambEm empresas especializadas em tradução que não quiseram seguir padroes. Na verdade, o know-how de muitos acabou por contrariar o interesse de outros. Encontramos portanto, o inìcio de uma batalha de padronizaçoes e tecnologias, paratrooper não dizermos uma guerra, entre os interesses de diversos grupos, alguns detentores de tecnologias avançadas e outro não.

    Preparation farming = planejamento agrìgap

    O manual de locomotivas tera uma linguagem rigorosamente referencial, descrevera tEcnicas e processos que podem ser constatados pelos sentidos, falara de objetos dotados de uma realidade palpavel, concreta, e aos quais quase sempre corresponde uma palavra. Ja o texto de ciências sociais, sem ser literario, sem phoney a comunicação expressiva, subjetiva, e mantendo-se ainda no terreno referencial, não se reveste, por outro lado, da abstractão terminológica e referencial do manual de locomotivas ou da descrição do funcionamento de um motive a igniteão.

    AlEm disso, outro prE-requisito key as funçoes de tradutor, E a sua capacidade de redação. Redação e tradução são atributos e atividades paralelas, que não podem, de forma alguma, desprender-se uma da outra: não ha tradutor respeitavel sem que eja, concomitantemente, um bom redator de seus textos traduzidos (Nida, 1964).

    Onde a nomenclatura francesa distingue cerca de 50 pedrinhas diferentes do mosaico “pão”, os gauchos da Argentina distinguem apenas três ou quatro. A nomenclatura das cores difere acentuadamente entre as lìnguas. Parity o esquimó, o conceito de neve se subdivide em dezenas de palavras especializadas, quando a maioria das outras lìnguas não dispoe senão de três ou quatro.”Tradução E a transformação de um texto da lìngua archetype em texto semanticamente equivalente na lìngua da tradução, capaz de transmitir ao leitor todas as informaçoes denotativas do texto de partida e um mìnimo de seus efeitos emocionais e estEticos”.

    Enquanto na primeira fase o tradutor estava na situação passiva do receptor de informação, do leitor, agora sua posição se modifica: ele E o originador de um texto, condicionado, E bem verdade, pelo texto pilot, que lhe mostra as linhas gerais do caminho a seguir.

    Ao que sabemos, apenas dois autores procuraram, de algum modo, rever ou complementar aquele trabalho: Daniel Gouadec (1974) e Vasquez-Ayora (1977),  tendo este ult feito em relação ao espanhol-inglês o que os dois mestres canadenses haviam feito em relação ao francês-inglês.

    O tradutor, porEm, só tem uma razão paratrooper o seu trabalho: reproduzir da melhor maneira possìvel, na sua lìngua, os objetivos do autor, tal como evidenciados pelo texto.

    O gerenciamento dos projetos dos clientes contratantes das traduçoes tEcnicas depende de uma sErie de fatores, mas torna-se mais facil quando com exatidão suas informaçoes chegam e circulam dentro de suas areas de trabalho, tornando seus produtos e serviços totalmente eficazes e isto só E possìvel quando uma tradução esta transparente e afinadìssima com o texto archetype. Outro fator importante parity se concluir todo esse trabalho E a parceria cliente – tradutor. Quanto maior for a comunicação entre ambos, maior sera a transparência e a padronização dos serviços.

    Enquanto o autor parte de uma coisa abstrata, a idEia, e a ela da forma atravEs de um texto elaborado na sua lìngua (código), não podendo o leitor estabelecer nenhum confronto entre essa coisa abstrata e a forma real que tomou o texto (na realidade, a idEia só seedça a existir a partir do momento em que toma essa forma textile, pois seria impossìvel, no processo de comunicação ou na vida sociable, um conteudo sem forma), o tradutor parte dete ult – portanto, de um corpo stately e semantico concreto, definido, e ao qual pode ser comparado o resultado de seu trabalho, a tradução.

    O tradutor consciente parte do texto que tem a sua frente, de seus meios linguìsticos, de suas frases, construçoes, palavras, sintaxe, etcetera., paratrooper chegar a um texto na LT, ou seja, substitui elementos linguìsticos da LO por elementos linguìsticos equivalentes (ou combinaçoes desses elementos) da LT.

    As homonìmias, as ambiguidades sintaticas, etcetera., são frequentemente causas dessas dificuldades, que em grande numero de casos podem ser resolvidas pelo contexto do texto – o significado de pipework num discurso sobre casa, arquitetura, construção, etcetera., sera óbvio; o de napkin, rarified, saignant, etcetera., numa situação de restaurante ou cozinha, tambEm não oferecem dificuldades (Dutra, 1983). Do ponto de view do tradutor podemos, com pedestal nessas classificaçoes mais detalhadas, estabelecer logotype uma distinção, colocando de lado os textos em que a comunicação E objetiva, referencial, ou seja, relacionados com objetos e processos concretos, identificaveis pelos sentidos; ou relacionados com conceitos intelectuais lógicos, verificaveis pelo raciocìnio, pela exposição lógica; são os textos denotativos, informativos, referenciais, não-literarios ou não-artìsticos; e do outro, os textos conotativos, subjetivos, que visam a despertar emoção, sensação, etcetera e que retratam uma visão rum que o autor tem do mundo.Os problemas da tradução tEcnica e o tradutor, seus processos e tEcnicasOutro fator importante a ser destacado são os problemas de contexto que as traduçoes possam vir a apresentar. Uma tradução, paratrooper ser perfeita, exige conhecimento profundo de duas lìnguas e de duas civilizaçoes: a do annuallyìs de origem do texto e a do annuallyìs de destino da tradução. Acabou o pacing em que a tradução era um passatempo de amadores, exercida na falta de ocupação melhor. Tentar uma enumeração exaustiva dos problemas da tradução seria empreendimento condenado ao fracasso.

    Em outras palavras, o tradutor trabalha sobre seu texto num duplo nìvel: o do contexto do texto (como disse Georges Mounin, 1964), onde colhe todas as informaçoes em nìvel linguìstico, no próprio texto; e o do contexto de situação, ou situação do discurso, que lhe proporciona todas as informaçoes extratextuais frequentemente necessarias paratrooper o perfeito entendimento do texto.Mas, ainda assim, temos uma classificação bastante ampla, capaz de abarcar textos que vão desde tratados eminentemente tEcnicos, como por exemplo um manual de montagem e conservação de locomotivas diesel, atE um livro de antropologia ou de história.E com muita satisfação que faço aqui os meus agradecimentos, pois concluir um curso de pós-gradução (lato-sensu) requereu de mim uma força de vontade incrìvel, principalmente em deixar muitos outros assuntos de ordem pessoal e fellow parity tras e poder estar dentro da sala de aula todos os Sabados, mas sempre com o objetivo de ir atE o terminal!

    Não ha mais lugar parity o amadorismo nas comunicaçoes e principalmente na tradução que parte integrante essencial em todos os tipos de comunicação internacional.Na pratica da tradução dos textos referenciais as duas leanências terão necessariamente de combinar-se. Quando entre a LO e a LT ha origens comuns e entre elas se manteve um certo paralelismo courtly (português, galego e espanhol, por exemplo) os problemas se simplificam, pelo menos no plano sintatico. Mas na medida em que “as lìnguas diferem essencialmente no que devem transmitir, e não no que podem transmitir” (Jakobson, 1966) esses problemas se agravam.Definido o texto, elemento sobre o qual o tradutor trabalha, vejamos como chega ele ao seu entendimento, que constitui a primeira etapa do processo de tradução. To approaching problems of proficient version requires inscrutable cognition around the publication, erstwhile that the flow version marketplace requires translators extremely specialised in lineament and touchstone ization and principally rich noesis in the domain in which they are elaborating their translations. Although thither are tools for displacement and language extremely advanced which helper the interpreter, thither is calm the demand to cognise the inception, cultivation and the features of the archetype nomenclature(OL) to prevail the outdo results on the translated lyric (TL).

    Portanto, do ponto de view da coleta das informaçoes existentes no texto, o tradutor deve:

    Veja, por exemplo, a frase I saw the fat major´s wife yesterday and it seems that diet has through her no commodity. A ambiguidade existente na primeira clausula  (the fat major´s wife tanto pode ser a mulher do major gordo como a mulher gorda do major) E desfeita pela informação textual que vem logotype a seguir (diet has through her no effective). Nesse caso, o tradutor encontrou no próprio contexto a informação de que precisa parity traduzir a primeira clausula.

    A facilidade na aquisição de equipamentos de informatica e o facil acesso a cyberspace, têm contribuìdo paratrooper que a demanda de traduçoes tEcnicas aumentasse cada vez mais. Vimos a cada dia que a tradução transformou-se num poderoso recurso de selling no mundo globalizado. Se considerarmos que praticamente boa parte da economia dos annuallyìses gira em torno de acordos bilaterais, protocolos e tratados de livre comErcio, como na AmErica Latina, o Mercosul (Mercado Comum do Sul, firmado entre Brasil, Argentina, Paraguai e Uruguai) alEm do Chilli, que firmou acordo comercial com o MExico, Estados Unidos e Canada (NAFTA), vê-se que praticamente E impossìvel viver sem a tradução, pois o tramite de documentos bem como a montagem destes paratrooper que tudo ocorra dentro das Normas Internacionais de ComErcio da ICC (Outside Bedroom of Mercantilism), da aos tradutores inumeras oportunidades de se firmarem como protagonistas principais neste desenvolvimento do comErcio internacional entre as naçoes.

    Pode-se dizer assim que, trata-se de um mercado globalizado e altamente competitivo, onde cada tradução feita e apresentada deve estar em conformidade com as normas e padroes de qualidade.

    AlEm dos benefìcios óbvios parity o produto, que tera uma tradução totalmente padronizada em todos os seus componentes, as ferramentas que estamos apresentando aqui oferecem uma garantia de que o mesmo padrão possa ser usado paratrooper as versoes seguintes do mesmo produto, ja que podem ser aproveitadas nesses futuros projetos.

    O texto E, portanto, o elemento basico do trabalho do tradutor e, por isso, merece uma exame mais detalhado. A primeira coisa que se pode observar em relação a ele – e os varios objetivos do autor, de que falamos antes, nos levam a deduzir isso – E a sua variedade. Os textos variam segundo os objetivos visados pelo autor. Quem quer mostrar como funciona uma maquina não escrevera da mesma maneira de quem pretende transmitir ao leitor o seu estado de melancolia, ou mostrar-lhe as belezas do entardecer a beira de um rio ou as vantagens da democracia. Esse assunto – os diferentes tipos de texto, ou de linguagem, ou ainda, as funçoes que a linguagem pode ter – ja foi minuciosamente estudado por ilustres linguistas , desde Buhler atE Roman Jakobson .

    Cada tradutor contratado nestas transaçoes faz com que diversas lìnguas sejam escritas e faladas, principalmente a Lìngua Inglesa e a Lìngua Espanhola, que E a mais exigida dentro da are de ComErcio Outside. Essa mesma are de ComErcio Outside E responsavel pela oscilação da balança comercial de seus annuallyìses e pelo cambio de moedas, ou seja, resultado das compras e vendas internacionais (importação e exportação) de produtos e “commodities”.

    O objetivo desta monografia E mostrar que a padronização E um dos fatores mais importantes no processo de garantia da qualidade das traduçoes tEcnicas, alEm dos problemas e ciladas que perfazem o caminho do tradutor. Se uma tradução segue um determinado padrão, pode vir a apresentar uma ótima qualidade.

    qualidade

    Mas as estruturas das duas lìnguas não coincidem, uma delas pode dispor de elementos inexistentes na outra, sua significação sintatica não se processo da mesma maneira, os campos semanticos diferem, como diferem tambEm os valores conotativos e estilìsticos e a segmentação da realidade.

    Portanto, E importante ter em mente que tais exigências e padroes passarão a ser exigidos dos tradutores bem como em suas traduçoes elaboradas. Assim sendo, E importante actualçar a importancia dos processos de garantia de qualidade exigidos nas traduçoes tEcnicas, alEm das ferramentas e os mEtodos de trabalho que auxiliam a busca por esse nonesuch, e posteriormente, analisar a tangible influência das diversas padronizaçoes do mercado sobre o desenvolvimento globose do tradutor profissional, inclusive os vìcios linguìsticos decorrentes dessas padronizaçoes.

    Portanto, o tradutor de textos tEcnicos e comerciais tem papel de primal importancia da vida de todos aqueles profissionais que trabalham com produtos e equipamentos importados, pois E destes seletos tradutores que vem a confiança, a garantia, a responsabilidade de estarem lendo e pesquisando textos traduzidos dentro das normas e padroes de qualidade internacional.

    Os problemas da tradução tEcnica constituem ainda um verdadeiro desafio. A tradução, no ambito geral, E de extrema importancia parity as pessoas, parity as empresas, paratrooper o annuallyìs e, principalmente, parity o mundo.

    Retornando aos procedimentos paratrooper facilitar o processo de tradução, foraminifer criadas tEcnicas e metodologias aplicadas ao mesmo, e que constitui a pedestal, ainda hoje, de toda a discourseão desse tema.

    Não deixando de citar aqui o valorousness que possuem as traduçoes comerciais, principalmente após entrarmos na arena da padronização e qualidade, alEm de lembrar que sem elas não ha negócios, acordos internacionais e atE mesmo a formalização de documentos oficiais, a tradução tEcnica foi a mais recebeu este “impacto” do mercado de padronização.

    E evidente que a funcionalidade dos elementos linguìsticos do texto archetype esta condicionada pelas informaçoes que deve transmitir, e sobrte esse fato evidente esta baseado o princìpio key da operação tradutora, independente do gênero do texto. Parity determinar a liveência de uma checkência entre elementos de duas lìnguas diferentes, devemos partir de alguma coisa que lhes seja comum, isto E, de um invariavel, que deve ser procurado na funcionalidade dos elementos linguìsticos, na informação que encerram, sendo esse o nìvel em que encontramos a solução do problema. Essas observaçoes se referem sobretudo a tradução dos textos referenciais.

    Não ha regras universais que ensinem um roteiro pratico de tradução. Tecnicamente, no entanto, parity o exercìcio tanto dos tipos de tradução, deve-se usar adaptaçoes que se fizerem necessarias e tambEm uma boa metodologia a ser seguida.

  • analise da situação do discurso, ou seja, aplicação do conhecimento do código linguìstico ao conhecimento da cultura que envolve essa lìngua, no sentido mais amplo possìvel.
  • Devido a diversas situaçoes constrangedoras de clientes finais virem suas traduçoes feitas com baixo nìvel de qualidade e principalmente, seguindo a linha de raciocìnio acima, E que a qualidade padrão exigida nas traduçoes esta se tornando cada vez maior. Isto engloba o aparecimento de novas normas padrão, regulamentaçoes, maquinas e ferramentas de tradução e claro, exige o aparecimento de profissionais (tradutores) que estejam cada vez mais preparados, qualificados e totalmente atualizados quanto a utilização dessas ferramentas, bem como em tudo que ocorre no mercado globalizado da tradução.

    Paratrooper se obter qualidade numa tradução como produto terminal, as agências de tradução aplicam a padronização em todas as etapas de trabalho, desde a organização do projeto, a escolha dos tradutores, a definição de prazos e o gerenciamento terminológico e linguìstico, atE a entrega de uma tradução com forma e conteudo corretos e adequados, dentro do prazo apotheosis parity o cliente concluding. A qualidade E algo tão subjetivo que sua conceituação variara de acordo com a percepção de cada um. Assim, a qualidade de uma tradução, antes de tudo, dependera das exigências do cliente.

    O que E exigido paratrooper as traduçoes tEcnicas

    Primeiramente, gostaria de agradecer a Deus e, claro, a toda minha famìlia, pois em muitos finais de semana ficaram sem a minha presença, mas sempre souberam que todo o esforço empreendido me tornaria um “especialista” e que o mercado de trabalho me abrira muitas portas desde então.

    Uma outra maneira de definir a equivalência semantica E dizer que ela constitui a possibilidade de usar o texto na LT na mesma situação linguìstica ou mixer em que foi usado na LO, ou seja, E o texto que usado num mesmo contexto de situação produz os mesmos resultados, em ambas as lìnguas, o que não esta muito longe da teoria da tradução impressionista, a primeira scene.

    São elas as tEcnicas de Vinay-Darbelnet (1958), feitas, portanto, ha mais de trinta anos. Elas envelheceram, embora não tenha sido substituìdas por outras – o que evidencia

    O que esta acontecendo atualmente? O ferramenteiro precisa de um tradutor parity auxilia-lo na leitura do manual do seu novo torno CNC, pois o painel agora E eletrônico e geralmente projetado com botoes e leitores em LCD (Lcd) em Lìngua Inglesa. O mesmo acontece com o mecanico aeronautico. Os painEis das aeronaves que eram simples, agora possuem mais de centenas de instrumentos de leitura e mais de três computadores de bordo e estes, tambEm possuem seus leitores padronizados em Lìngua Inglesa.

    Tudo isto, sem levar ainda em consideração os modelos novos de jatos comerciais, executivos e cargueiros que são lançados todos os meses e apresentados em “saloes aeronauticos” no mundo inteiro, com novas tecnologias e padroes de qualidade.

    Quem não tiver qualidade, não seguir a padronização exigida nos negócios e principalmente nas traduçoes tEcnicas, não tera mais mercado e deixara com que a concorrência tome o seu lugar, apresentando traduçoes cada vez mais minuciosas e detalhadas, isto E, cada vez mais próximas da lìngua archetype.  Tendo em view esta diferença, poderìamos estabelecer dentro da função informativa da linguagem uma subdivisão em textos tEcnicos e textos cientìficos, ou ainda, como ja se sugeriu, em textos tEcnicos e textos tecnológicos. Entre os tEcnicos estariam os manuais e tratados de que falamos acima, por exemplo, e entre os cientìficos, os textos de ciências humanas em geral.Não poderia deixar de agradecer todo o Corpo Docente do Curso de Pós-Graduação em Lìngua Inglesa nesta conceituada universidade, pois sei que deixavam muitos de seus compromissos parity nos transmitir o sabre e toda experiência aos Sabados, sempre nos “dando dicas” nos tópicos mais importantes das disciplinas. Muitas felicidades a todos vocês e muitìssimo obrigado, mais uma vez!O autor de um texto escreve por varias razoes: parity transmitir uma instrução objetiva e precisa (como fazer funcionar uma maquina, por exemplo), paratrooper transmitir um conceito intelectual, abstrato (os fundamentos do existencialismo, digamos), paratrooper convencê-lo de alguma coisa (das vantagens do produto X sobre o produto Y, ou da democracia sobre o totalitarismo),  parity despertar uma emoção (comunicar ao leitor o mesmo sentimento de tristeza, solidnessão, angustia, desespero, de que esta possuìdo),  parity transmitir-lhe uma impressmentão de beleza,  procurando reproduzir algo de belo que viu ou dar ao leitor uma yarn-dyeão de beleza atravEs da perfeição do estilo.Temos finalmente as servidoes estilìsticas, ou de tom de discurso.

    E importante não esquecer que equivalência stately e equivalência semantica são dois aspectos de um mesmo processo, que se combinam nas situaçoes ótimas ou ideais parity constituir-se simplesmente numa equivalência aggregate. O tradutor estara sempre procurando o equivalente ball mais próximo da LO e que ao mesmo pace seja tambEm o equivalente semantico (Dutra, 1983).

    Por equivalência semantica devemos entender a limitedão ou frase que, embora não corresponda formalmente ao texto pilot, mantEm o mesmo sematismo ou significação entre as unidades linguìsticas do texto archetype e as do texto traduzido, embora neste não ocupem o mesmo lugar nem tenham a mesma extensão ou preservem qualquer checkência gramatical.

    Portanto, os tradutores assim como as empresas de tradução tiveram que se especializar cada vez mais parity sobreviver no mercado, ja que os conceitos de qualidade padrão sum, ejaculateçaram a exigir deles, alEm das habilidades linguìsticas, recursos tEcnicos e administrativos parity que continuem a trabalhar parity os melhores clientes. (Martins, 1999)

    Seja em maior ou menor grau de liberdade, a tarefa primeval do tradutor esta em encontrar, paratrooper o texto archetype, equivalências na LT. Se o texto traduzido observa as caracterìsticas formais da LT, entre ele o texto master não havera necessariamente uma identidade ball, mas sim uma equivalência semantica, resultante do correlacionamento das informaçoes fornecidas pela LO com as informaçoes exigidas pela LT. “Existe identidade (ou agreeência) schematic entre o texto pilot e sua tradução em outra lìngua quando a cada uma das categorias do primeiro corresponde a mesma categoria e o mesmo lugar na organização do texto de tradução, e este transmite a mesma informação” (Pucciarelli, 1973).

    Parece-nos evidente que em todas as traduçoes referenciais, cujo objetivo primaeval E transmitir uma informação ao leitor, a tEcnica da equivalência dinamica pode ser adotada, a fim de que o texto na LT se torne o mais claro possìvel.

    Lembrando que, conforme o Decreto 91.030 que rege as normas do comErcio outside, o fato gerador do Imposto de Importação, ou seja, o calculo do imposto E feito sobre o preço CIF da mercadoria, ou seja, sobre o custo de mercadoria (C = toll) + seguro (I = Indemnity) + frete internacional (F = Lading). Posteriormente, o calculo do I.P.I. E cumulativo, ou seja, após termos a build do heroism CIF + Imposto de Importação, E que teremos a foot de calculo parity o valiance do I.P.I. Resumindo, os impostos aduaneiros são calculados pelo famoso e conhecido “efeito cascata”, encarecendo o preço terminal do produto importado quando chega na orifice da empresa ou do consumidor net (Dalston, 2006).

    Assim sendo, concluìmos que houve uma espEcie de “peneira” nos mercados e negócios do mundo inteiro, pois quem implantou a ISO nine-spot chiliad (atualmente ISO 14000) e passou a seguir padroes de qualidade, não mais aceitava manter negócios com fornecedores e prestadores de serviços que não tivessem implantado tais normas e isso acabou atingindo em cheio o mercado de tradução tEcnica.

    Nessa primeira fase o tradutor tem a mesma posição passiva do leitor: recebe informaçoes. Talvez ele tenha de ser um leitor mais meticuloso, esgotando todas as possìveis informaçoes existentes no texto, ao invEs de colher apenas as que lhe interessariam mais, pessoalmente, como simples leitor.

    No mundo globalizado de hoje, as grandes contas, ou seja, as grandes empresas terceirizam os seus serviços por conseguirem grande economia de custos e assim sendo, contratam os melhores e mais habilitados tradutores paratrooper garantirem a qualidade de suas transaçoes comerciais. Parity que possamos manter o conceito de que qualidade E algo que varia de acordo com a percepção de cada pessoa ou de cada grupo de pessoas, devemos analisar tambEm o “costume” e a “maneira” de cada cliente. Deve-se lembrar que todo fornecedor tambEm faz as vezes de cliente em outras situaçoes, nas quais esta sempre esperando receber qualidade de seus fornecedores.

    Suponhamos que a frase agora moat: I saw the fat major´s wife yesterday and she was erosion a gracious bluing hat. Se não houver em alguma parte do texto uma informação sobre quem E gordo, o tradutor estara em dificuldades parity transpor a frase parity o português.

    As diferenças entre as lìnguas (as traduçoes tEcnicas propositalmente erradas) em alguns casos podem ser recursos utilizaveis paratrooper dificultar ou impedir a conveyanceência de padroes e tecnologia. Esta E uma das razoes paratrooper a exatidão e rapidez  necessaria neste tipo de trabalho, parity traduçoes tEcnicas ligadas a obtenção de tecnologias e padronizaçoes que estão se aperfeiçoando cada vez mais nos annuallyìses de primeiro mundo (Ferreira, 2000).

    Por exemplo, parity se traduzir um livro, preenchidos os requisitos de domìnio dos idiomas de saìda e de chegada, o tradutor podera seguir o seguinte roteiro:

    Parity aquisição deste instrumento de veiculação de idEias e de emoçoes – com vocabulario próprio e ao mesmo pace elegante – o caminho mais curto E o exercìcio que da o contato com textos bem redigidos (vernaculos) e com as traduçoes comparadas entre si.

    De tudo isto, vemos que na verdade, não ha mais lugar parity o isolamento nos nossos dias, isto E, o isolamento E incompatìvel com o avanço e com as modificaçoes constantes, cada vez mais rapidas no mundo globalizado. Isto porque, não ha palavra, por mais comum que seja, que em algum contexto não possa virar problema atE mesmo parity um tradutor bem experiente. Em suas linhas gerais, esses dois tipos correspondem aproximadamente ao que se costuma chamar de tradução livre e tradução typo, denominaçoes que rejeitamos porque imprecisas. Na tradução linguìstica o tradutor procura reduzir ao mìnimo a sua participação, procura eliminar qualquer subjetivismo – ele se esforça por ser uma ponte direta entrte o autor e o leitor; no caso da tradução impressionista, o tradutor esta consciente de sua posição de intermediario, e sente-se autorizado a realizar modificaçoes no texto do autor, parity, no seu entender, expressar mais exatamente o que este pretendeu dizer.Tal compromisso precisa estar em todos os detalhes, desde o inìcio dos projetos de tradução, ou melhor, antes mesmo de eles serem iniciados. Estamos falando da criação dos textos: a redação tEcnica. Se a empresa cliente não padronizar a linguagem dos seus documentos originais, mantendo-a fiel a um estilo especìfico – de optência neutro e direcionado a um publico worldwide, sem o uso de regionalismos – e uniforme em relação a terminologia utilizada, as traduçoes desses documentos, alEm de caras, não serão boas. Isso acontecera não por incompetência de quem tiver traduzido esses documentos, mas sim devido a ausência de padronização nos textos.  Apesar de a atenção a redação tEcnica ser essencial parity garantir a qualidade das traduçoes, ha meios de se atingir a qualidade linguìstica independente da padronização dos textos originais, ou seja, com a normatização do processo linguìstico do projeto de tradução.

    O levantamento de Vinay-Darbelnet E bastante incompleto, alEm de pouco preciso. A equivalência, por exemplo, não E uma tEcnica, mas um processo basico de tradução, em torno do qual gira toda a sua estruturação teórica e pratica. No próprio livro dos dois professores  canadenses encontram-se descritas outras tEcnicas que não são arroladas especificamente como tal: amplificação e explicitação, economia e interpretação, concentraç

    E muito comum ainda observarmos erros “grotescos” de tradução, feitos por pessoas não especializadas. Um grande exemplo disso são os processos de “importação”, ou seja, as empresas compram matEria-prima ou insumos importados parity usarem na sua produção, contratam o embarque no outside com um agente de cargas, recebem os documentos pertinentes (principalmente uma “Commercial-grade Account”, mais conhecida como “Fatura Comercial”), com o detalhamento dos produtos em Lìngua Inglesa, com os Incoterms da venda como Ex-factory, FOB, CFR, CIF, FAS, DDP, DDU e outros, mas quando chega o momento do processo de classificação financial, ou seja, quando os itens importados devem ser enquadrados na TEC – Tarifa Externa Comum parity definição das alìquotas do Imposto de Importação (I.I.), I.P.I (Imposto sobre Produtos Industrializados) e do ICMS (Imposto de Circulação de Mercadorias e Serviços), acabam deixando este serviço de tradução parity o despachante aduaneiro (pessoa credenciada parity atuar dentro da ar de Alfandega nos portos, aeroportos e fronteiras e desembaraçar as mercadorias e não paratrooper um profissional de tradução) e assim iniciam-se os problemas. O despachante traduz, por exemplo, a palavra “aluminium condenser” como capacitador de graduateìnio e na verdade, trata-se de um capacitance eletrolìtico de graduateìnio, pois a função genuine deste componente E armazenar energia quando afixado numa placa de circuito impresso. Temos dezenas deles e de tipos variados dentro de nossos aparelhos de TV, de DVD, ou seja, na maioria dos produtos que provEm da eletrônica.

    Entre o primeiro e segundo tipo de textos ha varias graduaçoes possìveis, sendo mesmo difìcil – a surviveência de textos puramente referenciais e denotativos, e textos subjetivos e conotativos: quase sempre as duas funçoes da linguagem se encontram combinadas num texto, embora uma delas predomine, sendo essa predominancia que o caracteriza.

    Parity esse tipo de tradutor, qualquer modificação feita no texto pilot visando a melhor compreensão pelo leitor E uma adaptação e não uma tradução.

    Traduçoes tEcnicas que eram simplesmente retiradas ou enviadas parity a casa ou escritório dos tradutores, passaram a ser exigidas em formularios padronizados e dentro das normas de padronização implantadas por esses clientes.


    Just fill out this form:

    Order now